Всі епізоди "Вставне слово"

Про переклад з Ярославою Стріхою

  • Література
  • 62 хвилини
  • 27 червня 2025

Слухати

У новому епізоді говоримо з Ярославою Стріхою – неймовірною перекладачкою, яка подарувала українським читачам переклади таких авторів, як Туве Янссон, Майкл Каммінґс, Джуліан Барнз, Антонія Баєтт та десятки інших.

Разом із Ярославою дослідимо як виглядає літературний переклад "зсередини", чи стає перекладач співтворцем тексту, а також яких текстів бракує у перекладі українською

Це епізод про слова, тишу між ними, і про те, як книжки долають мовні кордони.

ЗМІСТ

⏱️ 00:45 Літературно-книжковий бліц з Ярославою

⏱️ 02:43 Як почався перекладацький шлях Ярослави?

⏱️ 09:03 Над чим працювати найскладніше?

⏱️ 15:25 Що любить перекладати Ярослава?

⏱️ 20:06 Перекладів яких книжок українською бракує?

⏱️ 21:52 Читацькі звички Ярослави

⏱️ 26:08 Хто такий перекладач?

⏱️ 28:55 Переклад – ремесло чи велика місія?

⏱️ 34:24 Міф неперекладності

⏱️ 39:30 Примітки перекладача – за чи проти?

⏱️ 46:50 Чи відрізняється підхід Ярослави до перекладу різних жанрів?

⏱️ 48:40 Чи залишає Ярослава easter eggs у своїх перекладах?

⏱️ 50:18 Чи бачить Ярослава різницю між своїми старими перекладами та новими?

⏱️ 51:50 Улюблені переклади Ярослави

⏱️ 57:03 Мотивація для колег-перекладачів

Річна програма письменницької майстерності – https://litosvita.com/one-year-program/ 



Слухайте у додатку

Вставне слово: інші епізоди

  • 57 хвилин
  • 12 червня 2026
Вставне слово

Про сторітелінг з Тарасом Прохаськом

У цьому епізоді подкасту Тарас Прохасько розмірковує про природу сторітелінгу, пам'яті та оповідання як способу впорядкувати досвід. Розмова торкається того, як народжуються історії, чому деталі часто важливіші за сюжет і як мовчання та забування можуть творити текст.


ЗМІСТ

⏱️ 01:07 Літературно-книжковий бліц з Тарасом

⏱️ 04:48 Що таке історія?

⏱️ 06:53 Чи свідомо Тарас відходить від традиційної структури історії?

⏱️ 08:30 Коли мовчання каже більше за слова?

⏱️ 11:44 Про «неправильне письменницьке життя» та інтуїтивне письмо

⏱️ 14:54 Про основні теми творчості

⏱️ 22:09 Про забування як елемент творчості

⏱️ 24:20 Що Тарас не публікує і залишає собі?

⏱️ 30:45 Про мову

⏱️ 32:40 Про ритм, темп і звучання літератури

⏱️ 34:08 Про звучання творів Тараса в перекладі

⏱️ 36:45 Про співпрацю з редакторами

⏱️ 40:11 Чи змінила війна Тарасове письмо?

⏱️ 42:24 Письменництво – це дар чи сумлінна праця?

⏱️ 44:39 На кого взорувався Тарас і хто на нього вплинув?

⏱️ 47:41 Чи є у Тараса неулюблені письменники?

⏱️ 51:47 До яких книжок повертається Тарас?

⏱️ 53:35 Чи читає сучасну літературу?


Річна програма письменницької майстерності – https://litosvita.com/one-year-program/

  • 49 хвилин
  • 26 травня 2026
Вставне слово

Про майбутнє мови з Юрієм Андруховичем

Мова майбутнього народжується просто зараз: у стрічках соцмереж, у підказках штучного інтелекту, у голосових повідомленнях. У цій розмові з Юрієм Андруховичем говоримо про те, якою буде ця мова.

Чи збіднює ШІ мову, чи навпаки відкриває для нові можливості? Навіщо людство знову і знову вигадує штучні мови, від есперанто до мов алгоритмів? І що взагалі станеться з письмом у світі, де текст дедалі частіше створюють машини, а люди переходять на голос, меми й короткі сигнали?


ЗМІСТ

⏱️ 02:00 Літературно-книжковий бліц з Юрієм

⏱️ 05:11 Про стан мови сьогодні

⏱️ 17:48 Про елоквентність та самотність

⏱️ 20:52 Про цензуру соцмереж та самоцензуру

⏱️ 27:00 Про мертвий інтернет, стерилізовану мову ШІ та ботів

⏱️ 31:01 Про імітацію авторського стилю штучним інтелектом

⏱️ 34:18 Чи може ШІ стати шансом для загрожених мов?

⏱️ 37:50 Чи могла глобалізація призвести до зникнення всіх мов, крім однієї?

⏱️ 42:10 Про есперанто та міжслов’янську мову

⏱️ 45:03 Як українська звучатиме у 2050 році?


Літня літературна школа в Карпатах – https://litosvita.com/litschool/

  • 68 хвилин
  • 15 травня 2026
Вставне слово

Про аудіокнижки з Дашею Астафʼєвою

Перший епізод третього сезону подкасту ми записали наживо на фестивалі «Книжкова країна». З нашею гостею, Дашею Астафʼєвою, спілкувалися про роль української книги сьогодні та аудіокниги як нову близькість із текстом.

Обговорили її застосунок UnderBooks, любов до аудіокниг, читання як щоденний ритуал і те, як українська література сьогодні стала не просто частиною культури, а способом говорити власним голосом.

Вийшла тепла, чесна й дуже жива розмова про читання, пам’ять, голос і культуру, яка тримає нас у ці складні часи.


ЗМІСТ

⏱️ 01:30 Читацькі звички дитинства

⏱️ 05:25 Про створення застосунку UnderBooks

⏱️ 12:15 Кого скоро можна буде почути в UnderBooks

⏱️ 16:26 Чи є жанри, які краще працюють в аудіоформаті?

⏱️ 21:33 Про снобське ставлення до аудіокниг

⏱️ 24:40 Як застосунок змінив читацькі звички Даші?

⏱️ 27:10 Секрети успіху аудіокниги

⏱️ 31:55 Про участь колег та друзів у проєкті

⏱️ 36:10 Про Дашиних літературних героїнь

⏱️ 41:00 Про майбутнє української аудіокниги

⏱️ 47:15 Про жінок української літератури

⏱️ 50:20 Про бібліотеку голосів UnderBooks

⏱️ 52:30 Запитання від публіки


Завантажити стосунок UnderBooks – http://underbooks.net/


Придбати «Бий, тікай, завмри. Антологія сучасної прози» – https://www.vikhola.com/product-page/byi-tikai-zavmry-book

  • 47 хвилин
  • 1 травня 2026
Вставне слово

Про скандинавську літературу та переклад з Наталею Іваничук

Після перерви повертаємося до вас з новим епізодом нашого подкасту!

Гостею подкасту стала Наталя Іваничук – перекладачка з норвезької, данської, німецької та шведської мов, завдяки якій українською ми можемо читати Туве Янссон, Кнута Гамсуна, Юстейна Ґордера та безліч інших авторів.

Обговорюємо, як виглядає щоденна робота перекладачки, що залишається «за лаштунками» і чому переклад – це не лише ремесло, а спосіб мислення. Це розмова про уважність до слова, ритму і тиші.

Щира розмова про професійне становлення, неромантичну рутину, виклики та натхнення, а також про безмежну любов до літератури.


ЗМІСТ

⏱️ 00:50 Літературно-книжковий бліц з Наталею

⏱️ 02:05 Шлях до професії

⏱️ 14:50 Про синдром самозванця і інші пастки

⏱️ 20:15 Про співпрацю з редакторами

⏱️ 25:18 Чи є книги, які неможливо перекласти? Що мріяла перекласти?

⏱️ 28:55 Перекладацтво як наркотик

⏱️ 30:05 Про будні перекладачки

⏱️ 34:26 Примітки, пояснення, адаптації – як з ними працювати

⏱️ 37:46 Яка з мов кидає найбільше викликів?

⏱️ 41:35 ШІ та переклад

⏱️ 43:58 Неперекладні слова з скандинавських мов

⏱️ 45:18 Поради для початківців


Навчайтеся з Litosvita – https://litosvita.com/calendar/

Популярне цього тижня