Всі епізоди "Вставне слово"

Про книжковий дизайн з Романою Романишин та Андрієм Лесівим

  • Література
  • 63 хвилини
  • 12 січня 2026

Слухати

Гості цього епізоду – Романа Романишин та Андрій Лесів, автори, дизайнери і співзасновники творчої майстерні Аґрафка.

Поговорили про їхній шлях, пошук натхнення та творчий відчай, роботу з формою і паузами між сторінками. Про книжки як простір експерименту, про сміливість ламати «так прийнято» і про відповідальність перед читачем, навіть найменшим. Буде про дитячі книги, міжнародні дизайнерські тренди, співпрацю з видавцями і той момент, коли дизайн починає говорити голосніше за слова.

ЗМІСТ

⏱️ 01:13 Літературно-книжковий бліц з Аґрафкою

⏱️ 02:40 Початок творчого шляху

⏱️ 04:07 Про процес створення дизайну книги

⏱️ 07:09 Чи бувають суперечки з видавцями чи авторами?

⏱️ 09:40 Про авторські проєкти Романи та Андрія

⏱️ 11:04 Які проєкти мріють втілити?

⏱️ 12:55 Чи створюватимуть власні проєкти для дорослої аудиторії?

⏱️ 13:43 Тренди світового книжкового дизайну

⏱️ 18:16 Про роботу з дітьми

⏱️ 21:18 Чи змінювали щось у своїй роботі під впливом дитячої критики?

⏱️ 22:40 Вплив ШІ на книжковий дизайн

⏱️ 27:56 Про відчай і зневіру як етап творчого процесу

⏱️ 30:40 Чи бували творчі конфлікти?

⏱️ 33:14 Чим надихається Аґрафка?

⏱️ 37:25 Про оцінку своїх минулих робіт

⏱️ 42:00 Про інтерпретації авторських проєктів Аґрафки

⏱️ 44:25 У яких інших видах мистецтва хотіли б себе спробувати?

⏱️ 49:08 Поради початківцям

⏱️ 55:14 Чого НЕ робити дизайнерам-початківцям

⏱️ 56:50 Про консультації з фахівцями з інших галузей

⏱️ 59:43 Про співпрацю з редакторами у власних проєктах

Курс Книжкова ілюстрація та дизайн – https://litosvita.com/bookillustration



Слухайте у додатку

Вставне слово: інші епізоди

  • 49 хвилин
  • 26 травня 2026
Вставне слово

Про майбутнє мови з Юрієм Андруховичем

Мова майбутнього народжується просто зараз: у стрічках соцмереж, у підказках штучного інтелекту, у голосових повідомленнях. У цій розмові з Юрієм Андруховичем говоримо про те, якою буде ця мова.

Чи збіднює ШІ мову, чи навпаки відкриває для нові можливості? Навіщо людство знову і знову вигадує штучні мови, від есперанто до мов алгоритмів? І що взагалі станеться з письмом у світі, де текст дедалі частіше створюють машини, а люди переходять на голос, меми й короткі сигнали?


ЗМІСТ

⏱️ 02:00 Літературно-книжковий бліц з Юрієм

⏱️ 05:11 Про стан мови сьогодні

⏱️ 17:48 Про елоквентність та самотність

⏱️ 20:52 Про цензуру соцмереж та самоцензуру

⏱️ 27:00 Про мертвий інтернет, стерилізовану мову ШІ та ботів

⏱️ 31:01 Про імітацію авторського стилю штучним інтелектом

⏱️ 34:18 Чи може ШІ стати шансом для загрожених мов?

⏱️ 37:50 Чи могла глобалізація призвести до зникнення всіх мов, крім однієї?

⏱️ 42:10 Про есперанто та міжслов’янську мову

⏱️ 45:03 Як українська звучатиме у 2050 році?


Літня літературна школа в Карпатах – https://litosvita.com/litschool/

  • 68 хвилин
  • 15 травня 2026
Вставне слово

Про аудіокнижки з Дашею Астафʼєвою

Перший епізод третього сезону подкасту ми записали наживо на фестивалі «Книжкова країна». З нашею гостею, Дашею Астафʼєвою, спілкувалися про роль української книги сьогодні та аудіокниги як нову близькість із текстом.

Обговорили її застосунок UnderBooks, любов до аудіокниг, читання як щоденний ритуал і те, як українська література сьогодні стала не просто частиною культури, а способом говорити власним голосом.

Вийшла тепла, чесна й дуже жива розмова про читання, пам’ять, голос і культуру, яка тримає нас у ці складні часи.


ЗМІСТ

⏱️ 01:30 Читацькі звички дитинства

⏱️ 05:25 Про створення застосунку UnderBooks

⏱️ 12:15 Кого скоро можна буде почути в UnderBooks

⏱️ 16:26 Чи є жанри, які краще працюють в аудіоформаті?

⏱️ 21:33 Про снобське ставлення до аудіокниг

⏱️ 24:40 Як застосунок змінив читацькі звички Даші?

⏱️ 27:10 Секрети успіху аудіокниги

⏱️ 31:55 Про участь колег та друзів у проєкті

⏱️ 36:10 Про Дашиних літературних героїнь

⏱️ 41:00 Про майбутнє української аудіокниги

⏱️ 47:15 Про жінок української літератури

⏱️ 50:20 Про бібліотеку голосів UnderBooks

⏱️ 52:30 Запитання від публіки


Завантажити стосунок UnderBooks – http://underbooks.net/


Придбати «Бий, тікай, завмри. Антологія сучасної прози» – https://www.vikhola.com/product-page/byi-tikai-zavmry-book

  • 47 хвилин
  • 1 травня 2026
Вставне слово

Про скандинавську літературу та переклад з Наталею Іваничук

Після перерви повертаємося до вас з новим епізодом нашого подкасту!

Гостею подкасту стала Наталя Іваничук – перекладачка з норвезької, данської, німецької та шведської мов, завдяки якій українською ми можемо читати Туве Янссон, Кнута Гамсуна, Юстейна Ґордера та безліч інших авторів.

Обговорюємо, як виглядає щоденна робота перекладачки, що залишається «за лаштунками» і чому переклад – це не лише ремесло, а спосіб мислення. Це розмова про уважність до слова, ритму і тиші.

Щира розмова про професійне становлення, неромантичну рутину, виклики та натхнення, а також про безмежну любов до літератури.


ЗМІСТ

⏱️ 00:50 Літературно-книжковий бліц з Наталею

⏱️ 02:05 Шлях до професії

⏱️ 14:50 Про синдром самозванця і інші пастки

⏱️ 20:15 Про співпрацю з редакторами

⏱️ 25:18 Чи є книги, які неможливо перекласти? Що мріяла перекласти?

⏱️ 28:55 Перекладацтво як наркотик

⏱️ 30:05 Про будні перекладачки

⏱️ 34:26 Примітки, пояснення, адаптації – як з ними працювати

⏱️ 37:46 Яка з мов кидає найбільше викликів?

⏱️ 41:35 ШІ та переклад

⏱️ 43:58 Неперекладні слова з скандинавських мов

⏱️ 45:18 Поради для початківців


Навчайтеся з Litosvita – https://litosvita.com/calendar/

  • 58 хвилин
  • 20 лютого 2026
Вставне слово

Про переклад поезії з Остапом Сливинським

З поетом, перекладачем та літературознавцем Остапом Сливинським обговорили переклад поезії (і не тільки).

Згадали про ритм, синтаксис, культурний контекст і свободи перекладача. Спробували зрозуміти, де межа між спів­автором та перекладачем? Торкнулися тем «правильного» перекладу та міфу неперекладності. Також наш гість пояснив, чому сумнів – нормальний робочий стан у цій професії і чому важливою є готовність ризикувати.

Розмова для тих, хто працює з текстами, читає поезію або просто хоче зрозуміти, що насправді відбувається на шляху оригіналом і перекладом.

ЗМІСТ

⏱️ 00:37 Літературно-книжковий бліц з Остапом

⏱️ 02:05 Як Остап прийшов до поезії, перекладу та літературознавства

⏱️ 05:53 Про перфекціонізм, синдром самозванця та синдром канатохідця

⏱️ 09:45 Про роботу з редакторами

⏱️ 13:02 Про роль перекладача

⏱️ 17:36 Про міф неперекладності

⏱️ 22:35 Про Остапа-перекладача та Остапа-поета

⏱️ 26:04 Від перекладу яких творів Остап відмовлявся

⏱️ 27:25 Про літературу, не налаштовану на діалог

⏱️ 30:50 Кого б Остапові хотілося перекласти?

⏱️ 32:50 Як ставиться до власних старих перекладів?

⏱️ 37:08 Про терапевтичність перекладу

⏱️ 41:31 Що потрібно, щоб стати перекладачем?

⏱️ 44:16 Поради для початківців

⏱️ 48:05 На чиї переклади можна взоруватися?

⏱️ 50:50 Як проходять перекладацькі будні?

⏱️ 55:28 Про улюблену мову

⏱️ 56:22 Про поточні перекладацькі проєкти

Курс Поезія сьогодні: напрями, формати, промоція – https://litosvita.com/poetry/ 

Популярне цього тижня